000 03689nam a22003617a 4500
001 16796680
003 OSt
005 20210426065433.0
008 110525s2011 nyua b 001 0 eng
010 _a 2011022237
020 _a9780865478572 (hc : alk. paper)
020 _a0865478570 (hc : alk. paper)
035 _a(OCoLC)ocn706020960
040 _aDLC
_cDLC
_dYDX
_dBTCTA
_dYDXCP
_dVKC
_dSRC
_dBWX
_dCDX
_dORX
_dABG
_dDLC
042 _apcc
050 0 0 _aP306
_b.B394 2011
080 _a811
_bB-41
082 0 0 _a418/.02
_223
100 1 _aBellos, David.
245 1 0 _aIs that a fish in your ear? :
_btranslation and the meaning of everything /
_cDavid Bellos.
250 _a1st American ed.
260 _aNew York :
_bFaber and Faber,
_c2011.
300 _aviii, 373 p. :
_bill. ;
_c22 cm.
365 _a27.00 USD
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 _aWhat is a translation? -- Is translation avoidable? -- Why do we call it "translation"? -- Things people say about translation -- Fictions of the foreign : the paradox of "foreign-soundingness" -- Native command : is your language really yours? -- Meaning is no simple thing -- Words are even worse -- Understanding dictionaries -- The myth of literal translation -- The issue of trust : the long shadow of oral translation -- Custom cuts : making forms fit -- What can't be said can't be translated : the axion of effability -- How many words do we have for coffee? -- Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations -- Translation impacts -- The third code : translation as a dialect -- No language is an island : the awkward issue of L3 -- Global flows : center and periphery in the translation of books -- A question of human rights : translation and the spread of international law -- Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union -- Translating news -- The adventure of automated language-translation machines -- A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting -- Match me if you can : translating humor -- Style and translation -- Translating literary texts -- What translators do -- Beating the bounds : what translation is not -- Under fire : sniping at translation -- Sameness, likeness, and match : truths about translation -- Avatar : a parable of translation -- Afterbabble : in lieu of an epilogue.
520 _aFunny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com
650 0 _aTranslating and interpreting.
653 _aლინგვისტიკა
906 _a7
_bcbc
_corignew
_d1
_eecip
_f20
_gy-gencatlg
942 _2udc
_cBK
999 _c1437
_d1437